2018年4月13日上午,由外文局翻译专业资格考评中心与bat365官网登录共建的“全国翻译专业资格(水平)考试推广基地”授牌仪式在bat365官网登录隆重举行。出席仪式的领导专家包括全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任兼中国外文局翻译专业资格考评中心代主任王继雨,中国驻新西兰、瑞典原大使、现外交部外语专家陈明明,外文局人事部专技处副处长尹延庆与翻译专业资格考评中心综合处刘二娜;bat365在线平台党委副书记马锦明、公司党委书记李立贵、副经理陈琳、bat365在线平台翻译资格考试推广基地主任李梅、德语系副主任郭屹炜与会。李梅教授主持仪式。
首先,李梅教授向大家介绍了bat365官网登录翻译硕士专业(MTI)的办学情况,简述了翻译硕士专业的发展历程和教育培养路线。随后,双方签订关于共建“全国翻译专业资格(水平)考试推广基地”的协议,王继雨主任向bat365在线平台外国语学院授牌,陈明明专家向bat365官网登录赠书。
马锦明副书记对基地的成立表示热列祝贺,并希望双方依托基地,共建基地,携手培养高素质的翻译人才。
王继雨主任对此表示感谢,并介绍了全国翻译专业资格考试推广基地的情况和中国外文局翻译专业资格考评中心近几年的工作成果及未来工作方向和重点。
陈琳副经理强调了翻译专业及翻译人才培养的重要性,简述了基地的组织架构,对未来基地的工作进行了初步规划和安排,表示将会与中国外文局翻译专业资格考评中心加强联系,通力合作,共同努力,不断开创翻译资格考试建设与发展的新局面。
当日下午,陈明明专家应邀作客第十六期“bat365在线平台外文讲坛”,做了题为“如何克服跨文化交流障碍——以十九大报告英译为例”的学术讲座,副经理陈琳主持了本次讲座。
陈明明系中国驻新西兰、瑞典原大使、外交部翻译室原主任,现任外交部外语专家,外交部公共外交咨询委员会委员,中国亚洲合作对话高官、中国翻译协会副会长,翻译资格考试英语专家委员会副主任委员,全国翻译系列高评委副主任委员。系我国中英翻译领域知名权威专家。八十年代为邓小平等领导人担任口译。近年来,担任党的重要政治文献和党和国家领导人重要讲话的英语版定稿专家,包括十八大政治报告、李克强总理政府工作报告、习近平主席2015年天安门阅兵式讲话、2016年杭州G20峰会主旨演讲、2017年达沃斯讲话、一带一路高峰论坛演讲,厦门金砖五国峰会主旨演讲等。
陈明明专家的讲座结合当下的十九大报告,以具体实例分析和总结如何克服中国政治话语国际传播中的跨文化交流障碍,纠正了多年来的一些误译,如 “群众”、 “个人主义”等中文特有词汇,“利剑”、 “钉钉子”等中文形象表达,为中国特色政治语汇翻译提供了最前沿和实用的方法,可谓深入浅出。讲座现场气氛热烈,讲座结束后,现场师生就部分翻译的具体问题进一步向陈明明专家请教。在座师生们均表示获益良多。