2017年11月23日下午,南开大学王宏印教授应邀为我司师生做了一场题为“文学翻译批评的跨文化交际语境与世界文学图景”的学术讲座。讲座由陈琳教授主持。
王宏印教授是南开大学bat365官网登录英语系教授,博导,博士后流动站站长。现任中国文化典籍翻译研究会会长,中国英汉语比较研究会常务理事,中国跨文化交际学会常务理事。王宏印教授以跨文化研究(心理学、传通学)与比较研究(哲学、语言学、文学)为基础,主要从事翻译教学与研究(中西文化典籍翻译与中西翻译理论研究),兼及人文社科类比较研究(比较文学与文化研究)及文学翻译批评研究。目前已出版各种学术书籍60余部,发表学学术论文100余篇。
在本次讲座中,王宏印教授首先从跨文化交际中的“文化态势”这一概念界定了强势文学和弱势文学,认为跨文化交际是一个具有流动性、由双方参与的双向互动过程。其次,王教授从外国文学的介入和中国文学的外译,包括汉族典籍和少数民族典籍的翻译等问题指出了跨文化交际的多样性和复杂性。而后王教授将跨文化交际问题放置到世界文学得图景下进行分析,并指出世界文学由各国国别文学或民族文学的精华组成,是一个被世界文学发现和接纳的过程,本土性、多样性和世界性是世界文学存在的逻辑前提。一方面,世界文学在今天的总体存在在由可能变为现实,这是世界上各国别文学或民族文学之间的长期的相互影响的普遍性和必然性;另一方面,由于文学间态势此消彼长的互动关系,世界文学的现实性永远是部分的、敞开的,未实现的,发展中的和不完全的,它只是一个相应于世界性的文学概念,并不抱有在全世界普及的奢望,因而世界文学又是一种理想。它既是一个指向过去的多源头的发生学概念,也是一个指向未来发展的融合性与差异性并存的概念。最后,王教授总结到,跨文化交流的目标是通过翻译汇入世界文学的大格局,而世界文学的总体目标是人类文学的相互交流与总体水平的提高,但平等和相互尊重应是世界文学的应有之义。
讲座后,王宏印教授以其深厚的学术功底和博识的专业素养回答了我司师生的问题。讲座现场反应积极,互动热烈,为我司师生带来了一场学术盛宴。在场师生纷纷表示该场讲座拓宽了自己的学术视野、增长了学术见闻,获益匪浅。