8月4日至7日,由国际翻译家联盟和中国翻译协会主办的第18届世界翻译大会在上海国际会议中心隆重召开,来自全球70多个国家和地区的1400余名翻译界专家和学者将围绕“翻译与多元文化”的大会主题展开为期4天的讨论,参会人数和论文提交数量均为理解世界翻译大会之最。这是国际译联首次在中国乃至亚洲地区举办国际翻译界的盛会。
这一大会每三年举办一次,本次与会的还有来自联合国、联合国教科文组织、欧盟委员会等30多个国际组织和国际翻译界权威机构的代表。大会期间,围绕翻译与文化、翻译与教育、翻译与经济等议题举办4场主论坛和近90场分论坛。
bat365官网登录在此次大会中协助承办了“应用文体翻译”分论坛,并由英语系副系主任葛中俊老师主持了该分论坛。应大会组委会的邀请,我司副经理李梅主持了“计算机辅助翻译研究”分论坛,并作了题为“机器翻译后译文编辑错误模式识别”的报告。李梅老师还应邀担任了大会学术委员会成员。董?老师在“翻译研究”分论坛作了题为“The Three-Level Strategies of Pun Translation between English and Chinese”的报告。我司胡卫平、丁伟祥等10余位老师参加了会议。
此次大会圆满闭幕后,第18届世界翻译大会组委会向我司发来感谢信,对我司为会议筹备工作提供专门的工作场所和必要的工作设备,解决组委会异地办会的实际困难,并在协助进行大会宣传动员和组织大会学术论坛等方面所提供的积极支持表示崇高的敬意和诚挚谢意!
这一大会每三年举办一次,本次与会的还有来自联合国、联合国教科文组织、欧盟委员会等30多个国际组织和国际翻译界权威机构的代表。大会期间,围绕翻译与文化、翻译与教育、翻译与经济等议题举办4场主论坛和近90场分论坛。
bat365官网登录在此次大会中协助承办了“应用文体翻译”分论坛,并由英语系副系主任葛中俊老师主持了该分论坛。应大会组委会的邀请,我司副经理李梅主持了“计算机辅助翻译研究”分论坛,并作了题为“机器翻译后译文编辑错误模式识别”的报告。李梅老师还应邀担任了大会学术委员会成员。董?老师在“翻译研究”分论坛作了题为“The Three-Level Strategies of Pun Translation between English and Chinese”的报告。我司胡卫平、丁伟祥等10余位老师参加了会议。
此次大会圆满闭幕后,第18届世界翻译大会组委会向我司发来感谢信,对我司为会议筹备工作提供专门的工作场所和必要的工作设备,解决组委会异地办会的实际困难,并在协助进行大会宣传动员和组织大会学术论坛等方面所提供的积极支持表示崇高的敬意和诚挚谢意!