科研通告

【bat365在线平台外文讲坛第四十六期】高级翻译与外语复合型人才培养

时间:2019-05-29浏览:457设置

【bat365在线平台外文讲坛第四十六期】

题目:高级翻译与外语复合型人才培养

时间:201964日周二(15:30-17:00

地点:bat365在线平台四平路校区 汇文楼518

嘉宾:李军 (首都师范大学教授)

讲座嘉宾介绍

李军,曾任中国驻外使馆外交官、国家商务部处长/高级经济师、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任。现任首都师范大学教授、研究员、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。兼任北京语言大学高翻院、中国传媒大学、对外经贸大学、国际关系学院、北京大学客座教授,外交部、商务部、中央电视台同传。多次为中国主要领导人和国际政要及联合国担任交传同传翻译,迄今已完成高端会议同传900多场,笔译3000多万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》、外交部文件、商务部文件、奥运会文件、世博会文件等。

主要研究方向为法语翻译、英语MTI研究生口译技巧,涉及笔译、交传、同传。指导法语、英语MTI研究生论文。编著教材10部、词典8部,发表论文30多篇,获国家级教学成果二等奖。

讲座内容介绍

鉴于我国对于中高端翻译的需求巨大,口笔译融合,翻译新业态出现,译员多种角色的素质要求凸显,翻译培养亟待加强和改进,课堂里案例讲解、模拟译场、多媒体的运用非常重要,以便提供培养效率。

翻译集外语听、说、写、理解、表达和知识面之大成,是外语人才能力的综合表现,也是毕业生就业的主要支柱。译员应该是复合型人才,需要具备双语转换主题知识职业素质跨文化处理等能力,但它们的内涵应该与时俱进,有很多新解。

纵观国内外翻译现状,结合自己的教学和实践,用大量案例说明:新译员如何适应译场的重要技巧,主题知识对于语言不足的弥补作用,译员素质中责任心自信心平等观念的重要性,不存在不可译性,国际翻译新业态, 跨文化处理技巧,外语学习好方法等。

请各年级、各专业研究生积极参加。也欢迎各界学友!


返回原图
/